English|设为首页|加入收藏

学科建设

学科建设

首页 > 学科建设 > 正文

《大学英语 II》

发布者:  时间:2024-05-09 10:53:24  浏览:

开课学院: 外国语学院制作人: 陈娟

课程名称

大学英语II

授课对象所属专业

机械设计与智能制造

课程类型

公共基础课

开课年级

2023 级非外语本科

课程性质

综合必修课

课程总学时

64 学时

一、课程简介

1. 教学背景:《大学英语II》共计64 学时,延续《大学英语I》的基本体系,通过对语言技能的综合训练,帮助学生进一步打好语言基本功。引导学生辨别多元视角、对比不同文化、深入思考问题,帮助学生成为具有社会责任感、国际视野和创新精神的高素质人才。本课以“Health and Lifestyles—健康与生活方式” 为 单 元 主 题 , 通 过TextALongevity:AManual ( 长寿手册) 及TextBOptimism,Hope & Control:Attitudes & Health(乐观、希望、控制:论人生态度和身体健康)两篇阅读文章帮助学生了解如何拥有健康的生活方式,掌握健康相关词汇和重难点句型,学会在小组讨论、口头报告和课后练习中正确运用相关词汇和重点句型。

2. 学情分析:这门课程面向非英语专业本科大一学生,其特点如下:

1). 本班学生为机械设计与智能制造专业一年级学生,其知识储备主要来源于中学,大部分学生对词汇的掌握没有形成系统性和规律性认识,还有进一步扩充的空间;

2). 学生虽然重视语言的工具性,但普遍对英语语言的人文性认识不足,对文字篇章背后文化和社会因素的辨识度不高,批判性思辩能力较差,亟需教师引导;

3). 作为在互联网影响下成长起来的一代人,学生整体对数字化教学接受度高, 并能够运用各种数字化教学平台辅助学习、完成学习任务。

二、案例基本信息

1. 案例名称:How to create a healthy lifestyle we can stick to

2. 对应章节:Unit 1 Health and Lifestyles— 健康与生活方式

3. 课程讲次:Book2-Unit1-第2 讲

三、案例教学目标

1. 知识层面:深耕课文内容,提高语用能力。扩大词汇量,夯实语法知识,识别典型的英语表达方式,并将其运用到语言实践中。

2. 能力层面:提升跨文化思辨能力。引导学生思考后疫情时代下当代大学生生活方式的变化及其对健康的影响,鼓励学生在中英语言对比的基础上进行不同文化中健康生活理念的对比和比较,提升对不同文化和不同价值观的深度思考。

3. 思政层面:

1). 厚植文化自信。引导学生思考中华传统健康理念,增强民族自豪感和认同感。

2). 培养高阶思维,践行健康生活理念。组织学生查阅资料、开展调研,了解在后疫情时代当代大学生的生活方式和健康理念的变化,增强大学生对生活的认知,养成健康生活态度,热爱生活,承担社会责任。

3). 自主学习,合作探究。在课前、课中、课后的各个阶段,教师在注重学生独立学习的同时,有意识加强师生之间和生生之间的合作互动,形成动态发展的学习共同体。

四、案例主要内容

1. 课前:复习课文。复盘与“健康和生活方式”相关内容的语言储备,调研身边同学的生活方式。

2. 课中:参与课堂活动。关注时代环境,探讨后疫情环境下当代大学生的健康理念和生活方式。

3. 课后:1). 完成课后相关词汇和句法练习

2 ) . 写作练习: Writing a daily schedule for developing a healthy lifestyle

五、案例教学设计

1. 课前

1). 教师任务:基于“健康生活”的思政话题,借助信息技术手段,整理思政素材;

设计课堂活动,激发学生思考和行动。

2). 学生任务:课前词汇小测:Welearn智慧学习平台,复盘“健康与生活方式”相关内容的语言储备;

调研后疫情时代身边大学生的生活习惯和健康观念,形成PPT形式的调研报告。

2. 课中

1). 小组报告:the unhealthy habits of college students

( 在课前调研的基础上,梳理身边大学生的不良生活习惯及健康观念,以PPT形式呈现,以小组为单位做口头报告。)

2). 重点词汇句型讲解和练习:

● Key words:

There are some ancient Chinese sayings that convey the concept of "steady" or stability but without using the exact word:

步步为营.

Literal Translation : Step by step, make a camp.

Meaning: Asteadyand gradual approach to achieving a goal is more effective than rushing.

水滴石穿.

Literal Translation : Dripping water can pierce a stone.

Meaning: A small,steadyeffort can eventually achieve a significant result.

There are some ancient Chinese sayings that convey the Chinese idea ofhealth thatpreventivecareisimportantandthingsneedto bedone before health deteriorates.

上医医未病,中医医欲病,下医医临病。

Literal Translation:"Thesuperiordoctorprevents sickness;themediocre doctor attendstoimpending sickness;theinferiordoctortreatsactualsickness."

Meaning : Preventive medicine is important the importance of and health should be maintained before itdeteriorates.

养生须知和,无病起要早。

Literal Translation:"Inhealthpreservation, knowledgeisessential,andintheabsenceofillness,oneshould startearly."

Meaning: People have to acquiring knowledge about health and take preventive measures before illness and healthdeteriorationoccurs.

疾病如箭,预防为先。

Literal Translation: "Illness is like an arrow; prevention comes first."

Meaning: Prevention is important in maintaining good health and in avoiding healthdeterioration.

Therearesomeancient Chinese sayingsthat conveytheconceptof ”reversal" or“reverse”butwithoutusingtheexact word:

行善积德。

Literal Translation: "Doing good deeds accumulates virtue.."

Meaning: performing acts of kindness and generosity, includingsponsoring or assisting the poor, leads to the accumulation of virtuous qualities.

借人一手,千日好处;帮人一次,百日之交。

Literal Translation: "Lend someone a hand, and you'll have benefits for athousanddays;helpsomeoneonce,andyou'llhaveafriendshipforahundred days."

Meaning: There are lasting positive effects of helping andsponoring others and the bonds can be formed through such acts.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

Literal Translation:"Thesky hasunpredictablewindsandclouds; peoplehavemorningandevening fortunes."

Meaning:Humansneedtoacknowledgetheuncertaintyandpotentialforreversalsinbothnatureandhuman life.

● Key sentences:

However,don’tgetyour hopesupabout living past100,shouldyou lack theright genes..(TextA.Para.4)

However,don’tgetyour hopesupabout living past100,shouldyou lack theright genes..(TextA.Para.4)

3). 课上讨论: 围绕单元主题展开

● Does the ancient Chinese saying about health affect your lifestyle?

● Among all factors, what might contribute the most to a good health?

● Inwhatwaysthemodern people couldliveahealthier life,especiallyinthepost-pandemic era?

3. 课后:

1).完成课后词汇和句型练习

2).写作练习:制定大学健康生活计划表,要求适当用到所学单词和句型。W r i t in g a da i l y sc h ed u le fo r de v e lo p in g a hea l th y l i fe s ty le

4. 评价:

1). 课前诊断性评价:通词汇小测,了解学生词汇掌握情况

2). 课中过程性评价:在教学过程中,就学生的词汇学习和口语练习中的所反映的思想价值给予即时评价反馈

3). 课后发展性评价:在教学结束后,对学生的语言知识与能力,思想认知及行为目地的达成情况进行教师评价和生生互评。以帮助调整学习计划,制定改进策略。

六、教学设计反思:

本设计通过多样化的教学手段,既帮助学生掌握基本语言知识,又要求学生能够运用所学知识去理解并分析生活方式与健康的关系,重在培养学生解决复杂问题的能力和思维.

本设计注重教学内容的时代性和亲和性,不仅将中国传统文化与语言学习融为议题,同时紧扣后疫情时代等特征,引起学生对单元主题的关注。同时,以产出为导向,线上线下结合,开展调研活动,对同学们都有较大挑战,要求课上课下主动参与和深度互动,培养学生自主学习和合作探究能力。

虽然教师已经尽力搜集思政素材,将中华传统文化与语言知识相结合,将主题意义与实际生活相结合,但教师自觉教学工具和手段始终有限,教学的互动性和时效性仍然不够,期待在随后的教学中不断总结,充分利用智慧教学平台,培养学生在不同文化语境中的语用能力,提高实践技能。

Baidu
map